A propos of nothing in particular...
Jul. 13th, 2011 07:26 pmkai su, teknon is NOT Greek for et tu, Brute!
The first two words are the same, but teknon means "child." (IIRC, this variant account of Caesar's dying words raised an interesting question as to whether Caesar, if he did utter those words, was addressing Brutus in a way similar to how, nowadays, an older man will sometimes call a younger one, "son," or whether it was meant literally and Caesar was actually Brutus's father.)
The first two words are the same, but teknon means "child." (IIRC, this variant account of Caesar's dying words raised an interesting question as to whether Caesar, if he did utter those words, was addressing Brutus in a way similar to how, nowadays, an older man will sometimes call a younger one, "son," or whether it was meant literally and Caesar was actually Brutus's father.)
no subject
Date: 2011-07-14 02:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 12:34 am (UTC)Oh, so hey did you ever re-watch Alice in Wonderland after that intense discussion we had about it?
no subject
Date: 2011-07-18 03:23 am (UTC)LOL and Yay!
I have to confess I haven't rewatched Alice, but I'm still thinking about your very cool interpretation. And I got to see an exuberant production of Apollinaire's The Breasts of Tiresias this spring, an early Surrealist work in which a woman becomes a man by sheer willpower and goes on to be a successful soldier ... it was a splendidly exuberant production and it made me think of you and Alice!
no subject
Date: 2011-07-18 03:39 am (UTC)I hope you like it. I would be lying if I said I didn't sincerely hold out hope that you would watch it and be interested in the sequel I ended up writing. ^_^;;
no subject
Date: 2011-09-01 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-01 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-14 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 12:40 am (UTC)The phrase means "Delight of gods and men," and it's part of the invocation to Venus that opens Lucretius's De Rerum Natura. The entire first line reads:
Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas
something like "Mother of the descendants of Aeneas, delight of gods and men," so "delight" is in apposition to "Mother," i.e., it's in the same grammatical case (vocative, the case used for direct address) as genetrix and gives us more information about it.
Aeneadum is genitive plural (genitives usually translate as "of" or "of the"), and it's a very Greeky word; that -des ending denoting descendants is something you usually find in Greek, like referring to Agamemnon as "Atreides," i.e., a descendant of Atreus. (Which of course is now making think of Dune. ADD moment!) Here, Aeneadum refers to the Roman people - I've seen this translated as "Mother of the Roman race," for example.
Genetrix is also a Greeky-flavored word; the standard word for "mother" is, of course, mater; genetrix means something more like "begetter" or "generator" with a feminine ending, and it's based on one of the relatively rare roots in Latin that actually comes from Greek.
The word deus, dei meaning god has all sorts of weird variations, but divom is especially funny-looking (divom and hominum are both genitive plural). Lucretius is writing in the Golden Age of Latin, not long after Caesar and Cicero, but he's writing in a deliberately archaic style, using lots of old forms (like nunquam for numquam, or divom for deorum), Greek-flavored forms, and even made-up words. The closest analogy I can think of, off the top of my head, is Lovecraft.
The illustration of Venus is from SPQR Blues.
no subject
Date: 2011-07-17 01:59 am (UTC)I think I've seen somewhere the suggestion that Latin pater vs. genitor is useful for dealing with issues like adoption: The man who begot a kid is its genitor but the one who sat up with it when it was sick and told it stories and paid for its dental work is its pater.
no subject
Date: 2011-07-17 02:07 am (UTC)Okay, sorry for the post hijack. "Genetrix" I get. I know that "ix" is a feminine ending, and that the masculine form is "genetor." I guessed that "voluptas" might be related to "voluptuous," but I am always wary of what the French call "faux amis" words--like "editor" in English meaning one who acts as an agent for a publisher, while "editeur" means "publisher". The rest of the Latin is beyond me.
B has amazing powers of etymology, doesn't he?